+JAC! Posted January 14, 2013 Share Posted January 14, 2013 Hi everybody, I'm supporting HIAS and mega-hz in getting the freezer out. I took the task of reading/reviewing the documentation and providing the English translation. HIAS and I agreed to change the licence of the documentation so we can publish it here already in parts. Here is the first bunch of German corresponding (American) English documentation so you can review them side-by-side. I'm looking forward to feedback for any language/translation esp. from our native speakers. You know, German product quality is good, German English sometimes not :-) de-2011.pdf en-2011.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
candle Posted January 14, 2013 Share Posted January 14, 2013 not much of a read, isn't it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 14, 2013 Author Share Posted January 14, 2013 No worries, I'm just starting up my LaTeX environment, structure the existing German/English content and translate it chapter by chapter - and yes I started with the easy ones :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
candle Posted January 14, 2013 Share Posted January 14, 2013 can you post full german docs then? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 14, 2013 Author Share Posted January 14, 2013 (edited) I'm also reworking them while I do this (hias likes long sentences :-) and will put everything here that's become final from my point of view. Edited January 14, 2013 by JAC! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+rdemming Posted January 14, 2013 Share Posted January 14, 2013 Its dangerous to have a year in the product name. Since we hopefully receive it in 2013, the Turbo Freezer 2011 name seems already very outdated Robert Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+skr Posted January 14, 2013 Share Posted January 14, 2013 Its dangerous to have a year in the product name. Since we hopefully receive it in 2013, the Turbo Freezer 2011 name seems already very outdated Robert Yeah, especially in such a fast developing market like ours. Damn, I guess in 2 motnhs or so my Atari 800 is too old to compete with others. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 14, 2013 Author Share Posted January 14, 2013 We intentionally decided to keep it "TURBO FREEZER 2011". This ensures it's already RETRO when it's released 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 14, 2013 Author Share Posted January 14, 2013 Next chapter is done, the preface. Writing in past tense has never been a strenght of mine, so please post correction (even if they are looong). de-2011-preface.pdf en-2011-preface.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
candle Posted January 15, 2013 Share Posted January 15, 2013 paragraph 2, page 1 "considerably sing" should be "considerably since" futher, "a memory map" - eat "a" next paragraph "after the initial run as sold out" - shouldn't be "was sold out"? basis? not base? next paragraph "wolfram created a first" - redundant "a" "i realized quickly" - "i quickly realized" "revamped"? don't know this one Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Creature XL Posted January 15, 2013 Share Posted January 15, 2013 Hi everybody, I'm supporting HIAS and mega-hz in getting the freezer out. I took the task of reading/reviewing the documentation and providing the English translation. HIAS and I agreed to change the licence of the documentation so we can publish it here already in parts. Here is the first bunch of German corresponding (American) English documentation so you can review them side-by-side. I'm looking forward to feedback for any language/translation esp. from our native speakers. You know, German product quality is good, German English sometimes not :-) If you want even the tiniest error: "a few demo" must read "a few demos" "separate ANTIC acces is" should be "access" (2nd line of the 2nd paragraph" After "On the other hand" at the beginning of a sentence should be a "," I am pretty sure you will more of such mistakes from the native speakers. Although, not all native speakers necessarily know their language better the non-native speaker. I have experienced a few times that foreigners corrected my German grammar and spelling Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
guus.assmann Posted January 15, 2013 Share Posted January 15, 2013 Hello JAC! Please see the attachment. I've added some notes and changes as I would write it. Use it as you see fit. en-2011-preface1.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 16, 2013 Author Share Posted January 16, 2013 (edited) Hi everybody and thanks for your feedback. Here is the list of correction, the final preface and RAM extenstion and the reworked and translated cartridge emulation chapters. de-2011-cartemu.pdf en-2011-cartemu.pdf de-2011-preface2.pdf en-2011-preface2.pdf Preface: FIXED: "considerably sing" should be "considerably since" CHANGED: further, "a memory map" - eat "a" => It is countable (1), so I think it's OK. Added "an": a memory map and an OS vector overview FIXED: "after the initial run as sold out" - shouldn't be "was sold out"? CHANGED: basis? not base? => Yes, "a basis for" / "eine Grundlage für", fixed "a" => "as" CHANGED: "wolfram created a first" - redundant "a" => "created the first prototype" (there were several) UNCHANGED: "i realized quickly" - "i quickly realized" => Both are valid English. CANGED: "revamped"? don't know this one => means "polished again" but is actually an incorrect translation. Changed to "redone". CHANGED: The decision to use a flash ROM instead of an EPROM proved being particularly helpful. It enabled users to enjoy software updates and new functions as the flash ROM could be updated from the Atari. CHANGED: Special thanks goes to Erhard Pütz and Carsten Strotmann for many good ideas. CHANGED: The initial run sold out fairly quickly and requests for more kept coming. CHANGED: Together with Wolfram Fisher, who also participated in the first run, I started planning a new production run. FIXED: the => than CHANGED: the price => the same price CHANGED: By the end of 2010 Wolfram had created the first prototype of the new hardware. CHANGED: This way the users of the old freezer may also benefit from further updates. CHANGED: Also thanks to all who ordered the new freezer in advance and waited so patiently. RAM Extension: FIXED: "a few demo" must read "a few demos" FIXED: "separate ANTIC acces is" should be "access" (2nd line of the 2nd paragraph" FIXED: After "On the other hand" at the beginning of a sentence should be a "," FUN: you will more of such mistakes => I definitely will :-) Edited January 16, 2013 by JAC! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roydea6 Posted January 16, 2013 Share Posted January 16, 2013 NO Permission?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 16, 2013 Author Share Posted January 16, 2013 (edited) Hmm, something went wrong with the upload of the attachments as it seems. Here's another try. de-2011-cartemu.pdf en-2011-cartemu.pdf de-2011-preface2.pdf en-2011-preface2.pdf Edited January 16, 2013 by JAC! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marius Posted January 16, 2013 Share Posted January 16, 2013 @JAC You speak in the Preface of Wolfram Burger (the Abbuc). I'm pretty sure you mean Wolfgang Burger ... right? 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 17, 2013 Author Share Posted January 17, 2013 Hehe, I am mixing up these two names for 25 years now. Here is the next completed chapter on the "Oldrunner". de-2011-oldrunner.pdf en-2011-oldrunner.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted January 23, 2013 Author Share Posted January 23, 2013 Completed the revision of the (laaaarge, 17 pages) "DOS and Debugger" chapter in German, translation will be the next step. de-2011-dos-debugger.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted February 10, 2013 Author Share Posted February 10, 2013 Chapter "Debugger &DOS", German final & English translation. I'll now try to first complete the review of the remaining German chapters, so the first freezers can be shipped. de-2011-dos-debugger.pdf en-2011-dos-debugger.pdf 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roydea6 Posted February 11, 2013 Share Posted February 11, 2013 Feedback----- The text is sort of dim could you use a darker font or BOLD. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted February 13, 2013 Author Share Posted February 13, 2013 Hi rdea6, your feedback kept my quite busy. I spent a lot of time to find a more suitable font with the result that there is none. of course we could reduce the number of characters/line but that again will break the whole formatting and will not look as intended when printed on paper. And even more, with the result that the PDF file is perfectly fine, esp. when printed. It's simply the Adobe Read that f...s up the presentation. If you use a different reader like Sumatra, everything is fine & black. I appears to be related to Adobe's attempted to make adapt the true type font to the screen. If is disable this feature, you can clearly see what happens with small zoom levels (lots of lost pixels/noise) in Adobe, while it looks perfectly black & round when you zoom in. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roydea6 Posted February 13, 2013 Share Posted February 13, 2013 (edited) Thanks for effort.. Yes indeed http://blog.kowalczyk.info/software/sumatrapdf/free-pdf-reader.html does a very good job at showing this text.. Edited February 13, 2013 by rdea6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted February 25, 2013 Author Share Posted February 25, 2013 (edited) The German version is complete and the first bunch of freezers has been sent out. So I'm back to the English part. HIAS managed to change the setup of the included fonts, so the document looks fine now also with Adobe Reader and even at 6400% zoom. Here's the first part of the English techinfo: techinfo-en-part1.pdf Edited February 25, 2013 by JAC! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted February 27, 2013 Author Share Posted February 27, 2013 Technical information chapter is now complete (10 pages) - 3 chapters to go... techinfo.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
+JAC! Posted February 28, 2013 Author Share Posted February 28, 2013 And now also the chapter on the Flash-ROM and the in-system programming is done (3 pages). 2 chapters (about 14 pages) to go ... phew. flashrom.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.